Ах, этот вечный спор между фрилансом и фуллтаймом! Действительно, выбор не так прост, как кажется, особенно когда дело касается переводчиков. Позвольте мне добавить немного юмора в этот разговор и пошутить на эту тему.
Ну вот, сидит фрилансер-переводчик в одиночестве, переводит текст, да еще и не знает, что делать со всеми этими запятыми, о которых заказчик забыл указать. А в это время фуллтайм-переводчик сидит в офисе, обсуждает перевод с коллегами, и слышит: «Товарищи, а что если поставить запятые вот здесь и здесь?».
Полезное общение!
А что делать фрилансеру, когда ему заказали переводить тексты про туризм, а самому у него больше шансов увидеть солнце через окно, чем в реальности? Фуллтайм-переводчику, пока он переводит текст о городах мира, могут просто выдать дополнительный отпуск, чтобы он увидел эти города своими глазами.
Иногда фрилансеры могут чувствовать себя, как директора своего собственного бизнеса. Им нужно самим искать заказы, вести переговоры с клиентами, контролировать финансы. Но вот только переводчики-фуллтайм считают, что они больше похожи на работников крупной корпорации: условия работы им задает кто-то сверху, им платят стабильную зарплату, и они даже могут рассчитывать на корпоративные мероприятия!
Что же касается времени отпусков, то фрилансеры могут легко сделать перерыв в работе, но вот какой из них после этого сможет рассказать такое число анекдотов и историй из отпуска, как фуллтайм-переводчики из-за своих корпоративных отпусков за границей?
Ну, разве что фрилансер переведет анекдот на эту тему для заказчика.
И, конечно, не забудем про здоровье! Фрилансеры могут себе позволить работать из дома даже при наличии капельницы, лишь бы интернет был под рукой. А вот фуллтайм-переводчика в офисе, где все так надоедливо заботятся о его здоровье, что по профосмотрам просто нет времени на болезни!
И вот еще одна небольшая зарисовка: фрилансер, заливая кофе в собственной кухне, думает: «Ну что, сегодня опять 10 страниц перевести до обеда». В то время как фуллтайм-переводчик, закусывая шаурмой на обеденном перерыве со своими коллегами, обсуждает: «Ну что, опять 10 страниц переведем до конца дня!».
Так что, уважаемые читатели, выбирайте свой путь в мире перевода — быть фрилансером с его свободой и независимостью или фуллтайм-переводчиком с его стабильностью и корпоративными приключениями.
Главное, не забывайте добавлять в работу щепотку юмора — и тогда любая работа станет приятнее!